mercoledì 17 ottobre 2007

The Comrade God

Recentemene ho avuto l'onore di parlare su una tematica davvero ardua e complessa: ovvero il rapporto intercorrente tra la sofferenza e Dio. Ho potuto fare affidamento sulla solidità e l'esperienza di alcuni "giganti". Uso volutamente il termine "giganti" per riferirmi a una bellissima frase di Bernardo di Chatres, copiata poi dal grande Isaac Newton (si anche i geni ogni tanto copiano; vedi il saggio di Robert K. Merton "Nani sulle spalle dei giganti", edizioni Il Mulino):
"Siamo come nani sulle spalle dei giganti, sì che possiamo vedere più cose di loro e più lontane, non per l’acutezza della nostra vista, ma perché sostenuti e portati in alto dalla statura dei giganti". Non avrei mai potuto vedere chiaramente se non avessi riposato sull'esperienza di questi uomini di Dio del passato e del presente.

Sicuramente uno di questi giganti è il grande "Woodbine Willie", cioè Geoffrey Studdert Kennedy, cappellano militare nell'esercito inglese di stanza sul Fronte Occidentale.
Tra i diversi libri che ha scritto, il suo meraviglioso "The Unutterable Beauty" (La bellezza inesprimibile) è tra i miei preferiti di sempre. Esso consiste di una straordinaria collezione di poesie scritte da Studdert Kenedy riguardanti la sua esperienza personale al fronte.
Senza aggiungere ulteriori notizie (magari in un altro post parlerò più dettagliatamente del buon Woodbine Willie) riporto qui di seguito la eccezionale "The Comrade God" ( Il Dio commilitone). Per ora riporto il testo in inglese. A breve includerò anche una traduzione in italiano. Per il momento godetevi questo pezzo di letteratura capolavoro e riflettere insieme a me sull'ultima stanza della composizione (quella che più d'ogni altra mi ha fatto saltare sulla sedia e sta tenendo la mia testa occupata in questi giorni con pensieri di riconoscenza e meraviglia)

THE COMRADE GOD

THOU who dost dwell in depths of timeless being,
Watching the years as moments passing by,
Seeing the things that lie beyond our seeing,
Constant, unchanged, as ions dawn and die;

Thou who canst count the stars upon their courses.
Holding them all in the hollow of Thy hand,
Lord of the world with its myriad of forces
Seeing the hills as single grains of sand;

Art Thou so great that this our bitter crying
Sounds in Thine ears like sorrow of a child?
Hast Thou looked down on centuries of sighing,
And, like a heartless mother, only smiled?

Since in Thy sight to-day is as to-morrow,
And while we strive Thy victory is won,
Hast Thou no tears to shed upon our sorrow?
Art Thou a staring splendour like the sun?

Dost Thou not heed the helpless sparrow's falling?
Canst Thou not see the tears that women weep?
Canst Thou not hear Thy little children calling?
Dost Thou not watch above them as they sleep?

Then, O my God, Thou art too great to love me,
Since Thou dost reign beyond the reach of tears,
Calm and serene as the cruel stars above me,
High and remote from human hopes and fears.

Only in Him can I find home to hide me,
Who on the Cross was slain to rise again;
Only with Him, my Comrade God, beside me,
Can I go forth to war with sin and pain.

Nessun commento: